Resource: Title VI and Language Access
Lutheran Children and Family Services
Explains Title VI section of the Civil Rights Act of 1964 and how it requires agencies that receive public funding to guarantee Limited English Proficient clients are able to fully access their services.
Tag Archives: Language Access
Best Practices for Qualified Interpreters
Resource: Best Practices for Qualified Interpreters
Lutheran Children and Family Services
Outlines best practices for interpreters to follow when assisting staff of federally funded agencies while communicating with limited English proficient clients.
Cultural Competency Training of Trainers Institute
Training: A Cultural Competency Training of Trainers Institute
Cross Cultural Health Care Program
An intensive 5-day course for organizations to meet mandates and recommendations for culturally and linguistically appropriate services.
April 22-26, 2013 in Seattle, WA.
Translated Content Children Disabilties
Resource: Materials for families who have children with disabilities
Pacer Center
Translated publications focusing on issues facing families from diverse backgrounds who have children with disabilities. Publications are translated into Hmong, Spanish, and Somali.
New Americans Health Info Portal
Resource: New Americans Health Information Portal
Heartland Alliance for Human Needs & Human Rights and the University of Illinois at Chicago (UIC) Library of the Health Sciences
Portal to identified quality multi-lingual health education documents and receptacle for health documents created by Heartland’s Refugee Health Programs. Materials available in many refugee languages.
The Voice of Love: Interpreting Compassion
Resource: The Voice of Love: Interpreting Compassion
Advocates for Survivors of Torture and Trauma and Cross-Cultural Communications
A national 501(c)(3) nonprofit organization that developed an interpreter training program to support quality services for survivors of torture, trauma and sexual violence.
Don’t Ask a Child to Interpret: Here’s Why video
Resource: Don’t Ask a Child to Interpret: Here’s Why
A video interview on YouTube makes a strong case for never asking children to interpret. In her own voice, Gia Ngai, a refugee from Vietnam, tells what happened when she arrived in New Zealand with her family and became her parents’ interpreter overnight.
Implications for Persons who are Limited English Proficient Video
Resource: “Implications for Persons who are Limited English Proficient” Video
U.S. Office of Refugee Resettlement
Training video on Title VI for limited English proficient individuals.
Quality Health Care for Culturally Diverse Populations
Event: The Eighth National Conference on Quality Health Care for Culturally Diverse Populations
Presented by: DiversityRx
Audience: Physicians, clinical health care professionals, interpreters, health plan administrators, government agency representatives, researchers and students.
March 11-14, 2013, Oakland, CA
Updated Language Access Content
Resource: Updated Language Access Content
RHTAC added new information about Language Access, including the distinction between interpreters and translators, strategies for conducting a remote interpreted session, and information about translating health education materials.